I assume that the odds of getting this page translated is sub-zero?http://kbtalking.cool3c.com/article/18452
Google Translate has such gems as "no fixed sizzling fat feet" that are completely meaningless.
I think "sense of the paragraph" means "tactile point", but I'm never sure, especially with sentences like this one:
"Spring 13.7m m 4m m diameter pressure trigger signal when the number of grams of paragraphs 63 to 65 grams of sound occurs 65 to 67"
I assume he's saying that the tactile point is just before 65 g, and the click occurs separately just after 65 g, but I can't prove that actuation isn't covered by this as it's just guesswork from reading various other mistranslated sentences on other pages.
I'm still not sure what name to use for this series of switches. I'm suspecting that the whole page represents Aristotle switches, but for now I'd rather document them separately. alps.tw refers to them as "TW" switches (Taiwan white axis) except since lots of them have black sliders, I can't tell what term he has for both sorts.
It's just so frustrating having such a divide between the English, Chinese, Japanese and Korean-speaking communities, and none of them have anything like our wiki either. I tried contacting a Korean chap about photos he took of brown Alps switches with typical tactile leaves (instead of their characteristic ones) — I have no idea if they're real or mix-and-match, source keyboard, anything. As expected, no reply. That's one reason for being so insistent on the quality of the wiki.