Translations needed for forum software

kbdfr wrote:And webwit, please make sure either no or all items end with a full stop ;)

It's correct the way it is, the items which don't have a full stop are labels for form elements.
webwit
User avatar
Wild Duck

Unread post30 May 2014, 12:25

User avatar
X
webwit
Wild Duck
 
Posts: 9700
Joined: 27 Jan 2011, 23:27
Location: The Netherlands
Main keyboard: HHKB Pro II
Favorite switch: IBM beam spring
Club member: 0000
 
 
What about "Mechanischer Tastaturverein" ?
webwit
User avatar
Wild Duck

Unread post30 May 2014, 12:40

User avatar
X
webwit
Wild Duck
 
Posts: 9700
Joined: 27 Jan 2011, 23:27
Location: The Netherlands
Main keyboard: HHKB Pro II
Favorite switch: IBM beam spring
Club member: 0000
 
 
Great, where do I sign up my keyboards. :)
Icarium
User avatar

Unread post30 May 2014, 12:54

User avatar
X
Icarium
 
Posts: 1636
Joined: 11 Jan 2012, 16:22
Location: Germany
Main keyboard: These fields just
Main mouse: opened my eyes
Favorite switch: I need to bring stuff to work
 
So a Fußballverein is a club for footballs?
webwit
User avatar
Wild Duck

Unread post30 May 2014, 13:04

User avatar
X
webwit
Wild Duck
 
Posts: 9700
Joined: 27 Jan 2011, 23:27
Location: The Netherlands
Main keyboard: HHKB Pro II
Favorite switch: IBM beam spring
Club member: 0000
 
 
"Mechanischer Tastaturverein" would be closer to "Mechanical Keyboard Club" but it sounds really weird to me.
"Verein der Freunde Mechanischer Tastaturen" sounds a bit weird as well, but fits much better.

I thought I'd come up with something better but there really isn't anything.
ne0phyte
User avatar
Toast.

Unread post30 May 2014, 13:07

User avatar
X
ne0phyte
Toast.
 
Posts: 1054
Joined: 21 Nov 2012, 09:22
Location: Germany
Main keyboard: HHKB Pro 2
Main mouse: Logitech G400
Favorite switch: Topre 45g, MX Blue
Club member: 0003
 
 
ASCII stupid question, get a stupid ANSI
I think football in this case is the sport not the object. You could call it Tastatursammelverein or something like that because that is also something that you do.

It's more obvious with other things like "Bogenschießverein" oder "Bogensportverein" not "Bogenverein" and most definitely not "Gewehrverein" but "Schützenverein".
Icarium
User avatar

Unread post30 May 2014, 13:08

User avatar
X
Icarium
 
Posts: 1636
Joined: 11 Jan 2012, 16:22
Location: Germany
Main keyboard: These fields just
Main mouse: opened my eyes
Favorite switch: I need to bring stuff to work
 
"Eingabegerätewertschätzungsgesellschaft"?
Icarium
User avatar

Unread post30 May 2014, 13:09

User avatar
X
Icarium
 
Posts: 1636
Joined: 11 Jan 2012, 16:22
Location: Germany
Main keyboard: These fields just
Main mouse: opened my eyes
Favorite switch: I need to bring stuff to work
 
Strictly speaking, "mechanischer Tastaturenverein" would mean that the club is mechanical, not the keyboards.
It would have to be "Mechanische-Tastaturen-Verein", which while being grammatically correct looks and sounds weird.
kbdfr
User avatar
The Tiproman

Unread post30 May 2014, 13:12

User avatar
X
kbdfr
The Tiproman
 
Posts: 4359
Joined: 24 Mar 2011, 13:06
Location: Berlin, Germany
Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
Main mouse: Contour Rollermouse Pro
Favorite switch: Cherry black
Club member: 0010
 
"Verein der Enthusiasten Mechanischer Tastaturen"
"Group 'o freaks"

Hm maybe we can avoid the weird names by using something like
"Mech.-Tastaturen Verein" :D
ne0phyte
User avatar
Toast.

Unread post30 May 2014, 13:41

User avatar
X
ne0phyte
Toast.
 
Posts: 1054
Joined: 21 Nov 2012, 09:22
Location: Germany
Main keyboard: HHKB Pro 2
Main mouse: Logitech G400
Favorite switch: Topre 45g, MX Blue
Club member: 0003
 
 
ASCII stupid question, get a stupid ANSI
7bit wrote:It is correctly translated, while yours is just wrong!

Also, you change from Rubrik (Rubric) to Gruppe (Group), another wrong translation.

It should be Rubrik/Unterrubrik or Kategorie/Unterkategorie then, for consistency? I don't have an opinion which one is better, but noticed ebay.de uses Kategorien.
webwit
User avatar
Wild Duck

Unread post30 May 2014, 14:01

User avatar
X
webwit
Wild Duck
 
Posts: 9700
Joined: 27 Jan 2011, 23:27
Location: The Netherlands
Main keyboard: HHKB Pro II
Favorite switch: IBM beam spring
Club member: 0000
 
 
webwit wrote:So a Fußballverein is a club for footballs?

Yes, indeed. The footballs are the members of the club and the players are employed by the footballs to play them!
:P
7bit
User avatar

Unread post30 May 2014, 14:12

User avatar
X
7bit
 
Posts: 13432
Joined: 31 Jan 2011, 23:37
Location: Berlin, DE
Main keyboard: Tipro / IBM 3270 emulator
Main mouse: Logitech granite for SGI
Favorite switch: MX Lock
Club member: 0001
 
ne0phyte wrote:"Verein der Enthusiasten Mechanischer Tastaturen"
"Group 'o freaks"

Hm maybe we can avoid the weird names by using something like
"Mech.-Tastaturen Verein" :D

There a hyphen still has to be inserted between "Tastaturen" and "Verein".
http://de.wikipedia.org/wiki/Durchkopplung#Anwendung
kbdfr
User avatar
The Tiproman

Unread post30 May 2014, 14:26

User avatar
X
kbdfr
The Tiproman
 
Posts: 4359
Joined: 24 Mar 2011, 13:06
Location: Berlin, Germany
Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
Main mouse: Contour Rollermouse Pro
Favorite switch: Cherry black
Club member: 0010
 
That was also a reason that I'd like to add the "enthusiast" to the keyboard. Then it is obvious that humans are the club members, not the actual keyboards...

Or how about Eingabegerätefanatikerverein?
rindorbrot
User avatar

Unread post30 May 2014, 14:27

User avatar
X
rindorbrot
 
Posts: 856
Joined: 17 Dec 2011, 20:22
Location: Bavaria, Germany
Main keyboard: Phantom, GON NerD 2.0 TKL
Main mouse: Zowie ZA11
Favorite switch: MX Ergo-Clear, Nixdorf Soft-Touch
Club member: 0029
 
webwit wrote:
7bit wrote:It is correctly translated, while yours is just wrong!

Also, you change from Rubrik (Rubric) to Gruppe (Group), another wrong translation.

It should be Rubrik/Unterrubrik or Kategorie/Unterkategorie then, for consistency? I don't have an opinion which one is better, but noticed ebay.de uses Kategorien.

Yeah, since nobody else complains, use Kategorie/Unterkategorie, it's the more consistent choice because strictly speaking, "Unterrubrik" doesn't exist as a word (hence "Untergruppe"). Nobody ever got fired for using "system", "interface", "program" or "Kategorie".

Software developers, who love abstract terms (yeah I'm one of them), as well as American companies have ruled the web for 20 years. Kategorien are here to stay. :)
Halvar
User avatar

Unread post30 May 2014, 15:09

User avatar
X
Halvar
 
Posts: 2992
Joined: 10 Nov 2012, 10:29
Location: Baden, DE
Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
Club member: 0051
 
agreed with kbdfr for the French translation : it should be coherent by using « choisir » “chose” or « sélectionner » “select” not both. We can use imperative form « sélectionne/sélectionnez » or « choisis/choisissez » (normal /polite form) instead of infinitive form, it sounds less litteral to me but both are correct.

Mechanical Keyboard Club is tricky : « Le club d'utilisateurs de claviers mécaniques » is a bit long but more accurate ( litterally “The mechanical keyboards' users club”).
« Club du clavier mécanique » disturbs me, it sounds like there is only one keyboard like “club of the mechanical keyboard“ whereas « club de claviers mécaniques » sounds too generic like “club of mechanical keyboards”
It's hard to translate terms that you always use in the original language :D
Vierax
User avatar

Unread post30 May 2014, 15:21

User avatar
X
Vierax
 
Posts: 725
Joined: 30 Sep 2012, 04:34
Location: France (Lille)
Main keyboard: Tipro MID KM128 Bépo layout
Main mouse: Kensington Orbit Trackball
Favorite switch: MX Clear / MX Grey (under thumbs)
Club member: -
 
 
Human is binary : 1+1=10 just look at your hands or your feet :·)
Why not "Keyboard Club" for everybody?
:o

Just translate "keyboard" into every language (look at your Phantom PCB) and the ambiguity problem is solved.
:-)
7bit
User avatar

Unread post30 May 2014, 15:27

User avatar
X
7bit
 
Posts: 13432
Joined: 31 Jan 2011, 23:37
Location: Berlin, DE
Main keyboard: Tipro / IBM 3270 emulator
Main mouse: Logitech granite for SGI
Favorite switch: MX Lock
Club member: 0001
 
In general I wouldn't try to make translations too literal if it doesn't work, and if it is better left in English because everybody knows the term and a translation sounds silly, that's fine too. Although the French used to be fanatic about that!
webwit
User avatar
Wild Duck

Unread post30 May 2014, 15:28

User avatar
X
webwit
Wild Duck
 
Posts: 9700
Joined: 27 Jan 2011, 23:27
Location: The Netherlands
Main keyboard: HHKB Pro II
Favorite switch: IBM beam spring
Club member: 0000
 
 
7bit wrote:Why not "Keyboard Club" for everybody?
:o

Just translate "keyboard" into every language (look at your Phantom PCB) and the ambiguity problem is solved.
:-)

Ambiguity:


Computer keyboard club?
webwit
User avatar
Wild Duck

Unread post30 May 2014, 15:31

User avatar
X
webwit
Wild Duck
 
Posts: 9700
Joined: 27 Jan 2011, 23:27
Location: The Netherlands
Main keyboard: HHKB Pro II
Favorite switch: IBM beam spring
Club member: 0000
 
 
Italian has a similar problem. Technically it should be "Club della tastiera meccanica" (=Club of the Mechanical Keyboard), which sound a bit silly if you ask me. My proposal would be "Club tastiere meccaniche", which would be roughly: club mechanical keyboards (not "mechanical keyboards club") if you can spot the difference. A bit like saying X-Generation, instead of Generation-X.

That being said in all honesty I would simply use the English version.
matt3o
User avatar
-[°_°]-

Unread post30 May 2014, 15:34

User avatar
X
matt3o
-[°_°]-
 
Posts: 8180
Joined: 03 Sep 2012, 15:14
Location: Italy
Main keyboard: WhiteFox
Main mouse: Anywhere MX
Favorite switch: Anything, really
Club member: 0030
 
 
This signature intentionally left blank...
:D
At least it is not only us Germans struggling with this...
rindorbrot
User avatar

Unread post30 May 2014, 15:47

User avatar
X
rindorbrot
 
Posts: 856
Joined: 17 Dec 2011, 20:22
Location: Bavaria, Germany
Main keyboard: Phantom, GON NerD 2.0 TKL
Main mouse: Zowie ZA11
Favorite switch: MX Ergo-Clear, Nixdorf Soft-Touch
Club member: 0029
 
Nice performance. His accent reminds me Han in 2 broke girls. :D

“mechanical keyboard” isn't the issue, the problem is the link with “club”. Latin languages tend to always add a genitive mark not to sound weird. To be more compact like Matt did for Italian, « Le club des claviers mécaniques » sounds good to me (litt. “The club of mechanical keyboards”)
Fortunately, “club” is a universal word :D

Edit : Matt confirms this genitive issue.
Vierax
User avatar

Unread post30 May 2014, 15:52

User avatar
X
Vierax
 
Posts: 725
Joined: 30 Sep 2012, 04:34
Location: France (Lille)
Main keyboard: Tipro MID KM128 Bépo layout
Main mouse: Kensington Orbit Trackball
Favorite switch: MX Clear / MX Grey (under thumbs)
Club member: -
 
 
Human is binary : 1+1=10 just look at your hands or your feet :·)
webwit wrote:In general I wouldn't try to make translations too literal if it doesn't work, and if it is better left in English because everybody knows the term and a translation sounds silly, that's fine too. Although the French used to be fanatic about that!

And still are.

In France, since 1994 there has been a legal obligation that product manuals and of course all legal terms are provided in French. The French were heavily laughed at (at least in Germany) when the law ("loi Toubon") was passed.
In Germany, only yesterday a court invalidated WhatsApp’s General terms and conditions on the ground that they exist only in an English version.
In other words, it took Germany 20 years to realize that Germans usually speak German :mrgreen:
kbdfr
User avatar
The Tiproman

Unread post30 May 2014, 16:04

User avatar
X
kbdfr
The Tiproman
 
Posts: 4359
Joined: 24 Mar 2011, 13:06
Location: Berlin, Germany
Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
Main mouse: Contour Rollermouse Pro
Favorite switch: Cherry black
Club member: 0010
 
I'm pretty sure that we had a similar obligation in Germany for all product documentation. I remember all these badly machine-translated manuals that came with Asian products for a long time ("Stecken Sie die Macht Kabel an die Macht Ausgang.") About terms and conditions for international consumer contracts I'm not sure.

What some fellow Germans did laugh about was the obligatory use of made-up words like octet or ordinateur.
Halvar
User avatar

Unread post30 May 2014, 16:21

User avatar
X
Halvar
 
Posts: 2992
Joined: 10 Nov 2012, 10:29
Location: Baden, DE
Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
Club member: 0051
 
I remember a very nice Italian translation "Topo compatibile Microsoft" which can be translated "Microsoft compatible Rat" (referring to computer mouse). We are usually xenophilous when it comes to foreign languages, I don't think we have such a law regarding foreign manuals and terms.
matt3o
User avatar
-[°_°]-

Unread post30 May 2014, 16:28

User avatar
X
matt3o
-[°_°]-
 
Posts: 8180
Joined: 03 Sep 2012, 15:14
Location: Italy
Main keyboard: WhiteFox
Main mouse: Anywhere MX
Favorite switch: Anything, really
Club member: 0030
 
 
This signature intentionally left blank...
Halvar wrote:I'm pretty sure that we had a similar obligation in Germany for all product documentation. I remember all these badly machine-translated manuals that came with Asian products for a long time ("Stecken Sie die Macht Kabel an die Macht Ausgang.") About terms and conditions for international consumer contracts I'm not sure.

What some fellow Germans did laugh about was the obligatory use of made-up words like octet or ordinateur.

octet, ordinateur, logiciel (=software) and the same are absolutely common words in French, nothing to laugh about.
The French have a creative way to use their language, just compare to some German terms:
didacticiel vs. Learnsoftware
ludiciel vs. Spielesoftware (Latin ludere=play)

In my opinion, what deserves to be laughed at is how German "goes English":
"Handy" for a mobile phone
"Backshop" for a bakery
kbdfr
User avatar
The Tiproman

Unread post30 May 2014, 16:34

User avatar
X
kbdfr
The Tiproman
 
Posts: 4359
Joined: 24 Mar 2011, 13:06
Location: Berlin, Germany
Main keyboard: Tipro MID-QM-128A + two Tipro matrix modules
Main mouse: Contour Rollermouse Pro
Favorite switch: Cherry black
Club member: 0010
 
"Handy" means something much more interesting than that, as a noun in English!
Muirium
User avatar
µ

Unread post30 May 2014, 16:40

User avatar
X
Muirium
µ
 
Posts: 22409
Joined: 03 Feb 2013, 10:11
Location: Edinburgh, Scotland
Main keyboard: IBM 4704 Kishsaver
Main mouse: Apple Magic Trackpad
Favorite switch: Gotta Try 'Em All
Club member: -
 
 
In Germany a Backshop sells bread!
In Nederland a Backshop sells rollermice!
:o
7bit
User avatar

Unread post30 May 2014, 16:46

User avatar
X
7bit
 
Posts: 13432
Joined: 31 Jan 2011, 23:37
Location: Berlin, DE
Main keyboard: Tipro / IBM 3270 emulator
Main mouse: Logitech granite for SGI
Favorite switch: MX Lock
Club member: 0001
 
Image

They manufacture backs! Spineless backs! Pretzel-formed backs!
Halvar
User avatar

Unread post30 May 2014, 17:08

User avatar
X
Halvar
 
Posts: 2992
Joined: 10 Nov 2012, 10:29
Location: Baden, DE
Main keyboard: IBM Model M SSK / Filco MT 2
Favorite switch: Beam & buckling spring, Monterey, MX Brown
Club member: 0051
 
kbdfr wrote:
webwit wrote:In general I wouldn't try to make translations too literal if it doesn't work, and if it is better left in English because everybody knows the term and a translation sounds silly, that's fine too. Although the French used to be fanatic about that!

And still are.

In France, since 1994 there has been a legal obligation that product manuals and of course all legal terms are provided in French. The French were heavily laughed at (at least in Germany) when the law ("loi Toubon") was passed.
In Germany, only yesterday a court invalidated WhatsApp’s General terms and conditions on the ground that they exist only in an English version.
In other words, it took Germany 20 years to realize that Germans usually speak German :mrgreen:

This reminds me of this picture from French television that I saw recently:

Image

:lol:

Context:
Spoiler:
His "rapper name" is apparently "will.i.am" in English for those who don't know/care (not that I'd blame you)
scottc
User avatar

Unread post30 May 2014, 17:29

User avatar
X
scottc
 
Posts: 5318
Joined: 06 Oct 2013, 21:09
Location: Remote locations in Europe
Main keyboard: GH60-HASRO 62g Nixies, HHKB Pro1 HS, Novatouch
Main mouse: Steelseries Rival 300
Favorite switch: Nixdorf 'Soft Touch' MX Black
Club member: 0081
 
there's not enough face-palm in this world to comment that image scottc
matt3o
User avatar
-[°_°]-

Unread post30 May 2014, 17:30

User avatar
X
matt3o
-[°_°]-
 
Posts: 8180
Joined: 03 Sep 2012, 15:14
Location: Italy
Main keyboard: WhiteFox
Main mouse: Anywhere MX
Favorite switch: Anything, really
Club member: 0030
 
 
This signature intentionally left blank...
PreviousNext

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest