deskthority en français

User avatar
Gilgam

23 Mar 2012, 10:31

bonjour
j'ai fait la traduction des items du site pour ceux qui le voient en français.
Si vous avez des suggestions sur une éventuelle mauvaise traduction (avec une autre proposition bien sûr :mrgreen: ) je suis tout ouïe :-)

Merci
Gilgam

cactux

23 Mar 2012, 11:02

[Account and posts deleted on request]

User avatar
kbdfr
The Tiproman

23 Mar 2012, 11:37

Commençons par corriger ton premier message: je suis tout ouïe (avec un tréma sur le i) :mrgreen:

J'avais déjà repéré une faute dans les conditions d'utilisation, mais comme elles existent depuis au moins un certain temps déjà, je suppose que la version française n'est pas de toi:
"bien que nous vous conseillons de vérifier" devrait y être modifié en "bien que nous vous conseillions de vérifier". La locution "bien que" doit être suivie du subjonctif, et au présent du subjonctif, la première personne du pluriel du verbe conseiller, c'est "conseillions".

Sinon, après avoir juste jeté un coup d'œil (on remarquera la ligature 8-) ) non systématique mais néanmoins admiratif sur ta prestation, je viens de modifier mes préférences pour voir le forum en français :mrgreen:

User avatar
Poo

23 Mar 2012, 11:47

Bien joué, c'est sur que ça peut toujours servir à des gens. Maintenant t'as plus qu'à traduire les pages du forum écrites en chinois que je puisse comprendre merci ! :D

User avatar
Gilgam

23 Mar 2012, 12:30

@kbdfr
j'ai trouvé plus tatillon que moi sur l'orthographe et la conjugaison, cooool :-)

@Poo je ne fais que le japonais, un peu. Le chinois il y a attarian :-)

sinon j'ai un bug d'affichage sur les nouveaux sujets avec le texte du haut de page (accéder aux fonctions de la recherche avancée) qui est trop long.
J'en ai parlé au canard fou pour qu'il raccourcisse. Le Français est une langue qui aime avoir de la place...

User avatar
kbdfr
The Tiproman

23 Mar 2012, 13:10

Gilgam wrote:@kbdfr
j'ai trouvé plus tatillon que moi sur l'orthographe et la conjugaison, cooool :-)
Image
sinon j'ai un bug d'affichage sur les nouveaux sujets avec le texte du haut de page (accéder aux fonctions de la recherche avancée) qui est trop long.
Le même problème se pose d'ailleurs en allemand, mais la solution y est plus simple.

User avatar
Gilgam

23 Mar 2012, 14:50

ils parlent anglais ??

User avatar
kbdfr
The Tiproman

23 Mar 2012, 15:06

Non, mais dans l'expression allemande "Diese Ergebnisse durchsuchen" on peut supprimer purement et simplement le premier mot. Ça revient un peu à remplacer en français "ces résultats" par "les résultats".

Le lecteur attentif n'aura pas manqué de remarquer le Ç majuscule. On est puriste ou on ne l'est pas :mrgreen:

User avatar
kbdfr
The Tiproman

23 Mar 2012, 15:10

Autre truc: "Avertissement de réponse à un sujet". On ne pourrait pas remplacer "avertissement" par "avis"?
C'est que mon logiciel de messagerie, quand il détecte l'arrivée d'un message, m'invite à choisir si je veux ou non le télécharger immédiatement en tronquant tout bêtement le sujet...

ajx

23 Mar 2012, 20:06

Merci pour ton effort ;)
mais c'est vrai qu'on est un peu dérouté par rapport à la francisation des termes anglais
marché pour market quand je lis ça, ça me fait pensé au marché des fruits et des légumes lol
je trouve que les traductions sont un poil trop proches de l'anglais ;)

par ex

sur le site -> à propos du site?
hors-sujet -> tribune libre
nouvelles et tests -> pourquoi pas garder le terme anglais, en France on dit les news dans les journaux
autres langues -> section internationale sonne mieux je trouve

User avatar
Gilgam

23 Mar 2012, 23:41

ajx wrote:Merci pour ton effort ;)
mais c'est vrai qu'on est un peu dérouté par rapport à la francisation des termes anglais
marché pour market quand je lis ça, ça me fait pensé au marché des fruits et des légumes lol
je trouve que les traductions sont un poil trop proches de l'anglais ;)

par ex

sur le site -> à propos du site?
en fait là j'avais un petit problème, cela parle des modifications du site, des décorations éventuelles, du travail sur la mise en page et les images, les erreurs du site ...
ajx wrote: hors-sujet -> tribune libre
oui pourquoi pas ?
ajx wrote: nouvelles et tests -> pourquoi pas garder le terme anglais, en France on dit les news dans les journaux
Je n'aime pas trop, cela fait classe internationale au lycée. Autres langues fait plus concis et sobre.

Oui mais j'ai un côté qui me dit que le français a des mots pour cela...
L'habitude vient de l'usage.
ajx wrote: autres langues -> section internationale sonne mieux je trouve

User avatar
Gilgam

23 Mar 2012, 23:42

kbdfr wrote:Autre truc: "Avertissement de réponse à un sujet". On ne pourrait pas remplacer "avertissement" par "avis"?
C'est que mon logiciel de messagerie, quand il détecte l'arrivée d'un message, m'invite à choisir si je veux ou non le télécharger immédiatement en tronquant tout bêtement le sujet...
Il y a des expressions qui étaient déjà traduites (probablement le moteur de forum). Je n'ai pas commis celle là :-)

User avatar
Gilgam

23 Mar 2012, 23:46

kbdfr wrote:Non, mais dans l'expression allemande "Diese Ergebnisse durchsuchen" on peut supprimer purement et simplement le premier mot. Ça revient un peu à remplacer en français "ces résultats" par "les résultats".

Le lecteur attentif n'aura pas manqué de remarquer le Ç majuscule. On est puriste ou on ne l'est pas :mrgreen:
ÉÙÈÀÇ facile sous linux mais sous win xp je ne sais pas encore.
Cette manie de ne pas mettre d'accents sur les majuscules vient des caractères en plomb dont les accents cassaient. Et Windows qui a rendu leur écriture difficile. MacOSX avait un chef grand amateur de typo (Jobs) et donc dès le début de grandes possibilités.

Post Reply

Return to “En français”