j'ai fait la traduction des items du site pour ceux qui le voient en français.
Si vous avez des suggestions sur une éventuelle mauvaise traduction (avec une autre proposition bien sûr


Merci
Gilgam
Gilgam wrote:@kbdfr
j'ai trouvé plus tatillon que moi sur l'orthographe et la conjugaison, cooool
Le même problème se pose d'ailleurs en allemand, mais la solution y est plus simple.sinon j'ai un bug d'affichage sur les nouveaux sujets avec le texte du haut de page (accéder aux fonctions de la recherche avancée) qui est trop long.
en fait là j'avais un petit problème, cela parle des modifications du site, des décorations éventuelles, du travail sur la mise en page et les images, les erreurs du site ...ajx wrote:Merci pour ton effort
mais c'est vrai qu'on est un peu dérouté par rapport à la francisation des termes anglais
marché pour market quand je lis ça, ça me fait pensé au marché des fruits et des légumes lol
je trouve que les traductions sont un poil trop proches de l'anglais
par ex
sur le site -> à propos du site?
oui pourquoi pas ?ajx wrote: hors-sujet -> tribune libre
Je n'aime pas trop, cela fait classe internationale au lycée. Autres langues fait plus concis et sobre.ajx wrote: nouvelles et tests -> pourquoi pas garder le terme anglais, en France on dit les news dans les journaux
ajx wrote: autres langues -> section internationale sonne mieux je trouve
Il y a des expressions qui étaient déjà traduites (probablement le moteur de forum). Je n'ai pas commis celle làkbdfr wrote:Autre truc: "Avertissement de réponse à un sujet". On ne pourrait pas remplacer "avertissement" par "avis"?
C'est que mon logiciel de messagerie, quand il détecte l'arrivée d'un message, m'invite à choisir si je veux ou non le télécharger immédiatement en tronquant tout bêtement le sujet...
ÉÙÈÀÇ facile sous linux mais sous win xp je ne sais pas encore.kbdfr wrote:Non, mais dans l'expression allemande "Diese Ergebnisse durchsuchen" on peut supprimer purement et simplement le premier mot. Ça revient un peu à remplacer en français "ces résultats" par "les résultats".
Le lecteur attentif n'aura pas manqué de remarquer le Ç majuscule. On est puriste ou on ne l'est pas